#1
请教翻译[事件から6年がたつのを前に10日]
事件から6年がたつのを前に10日
是不是:事情发生起过了六年,在今年10日~~~
还是后面改为:前10日
还是我两个都不对?
#2事件发生至今还差10天就6年了
我的理解是这样,不知道对不对
#3后边应该有例如下面这样的句子吧?
事件から6年がたつのを前に10日、被害者の両親がテレビで目撃情報の提供を呼びかけました。
事件发生快要6年了,在此之前,于本月10日,受害者的父母再一次在电视上呼吁了现场目击者的信息。
#4在事件即将到6年的本月10日,被害者的父母通过电视呼吁大家提供目击情报。
其中的「~を前に」是惯用句型,表示在时间或空间上,接近或面临某一时间或空间的意思。意为:接近、临近、面临。
#5为什么像我这么理解不对呢?
事情发生至今还差十天就六年了~这样不对吗
为什么是本月10号,汗~
#6以下是引用老肖发言:
在事件即将到6年的本月10日,被害者的父母通过电视呼吁大家提供目击情报。
其中的「~を前に」是惯用句型,表示在时间或空间上,接近或面临某一时间或空间的意思。意为:接近、临近、面临。
我到是学过 ~を前にして /是面临,面对的意思
后面的「して」可以省略对吗?
没有标签或者标签不正确,我要补充...
- 内容有误,提交报告
- 次阅读






论坛精华推荐