#1
请教翻译[事件から6年がたつのを前に10日]

事件から6年がたつのを前に10日

是不是:事情发生起过了六年,在今年10日~~~

还是后面改为:前10日

还是我两个都不对?

#2

事件发生至今还差10天就6年了

我的理解是这样,不知道对不对

#3

后边应该有例如下面这样的句子吧?

事件から6年がたつのを前に10日、被害者の両親がテレビで目撃情報の提供を呼びかけました。

事件发生快要6年了,在此之前,于本月10日,受害者的父母再一次在电视上呼吁了现场目击者的信息。

#4

在事件即将到6年的本月10日,被害者的父母通过电视呼吁大家提供目击情报。

其中的「~を前に」是惯用句型,表示在时间或空间上,接近或面临某一时间或空间的意思。意为:接近、临近、面临。

#5

为什么像我这么理解不对呢?

事情发生至今还差十天就六年了~这样不对吗

为什么是本月10号,汗~

#6

以下是引用老肖发言:

在事件即将到6年的本月10日,被害者的父母通过电视呼吁大家提供目击情报。

其中的「~を前に」是惯用句型,表示在时间或空间上,接近或面临某一时间或空间的意思。意为:接近、临近、面临。

我到是学过 ~を前にして /是面临,面对的意思

后面的「して」可以省略对吗?