#1
请教个句子~~

能否更步反弹乎英/美元是否可以上破1.9730阻力。

我翻成了:一段と反発できるかどうかはポンドドルは1.9730のレジスタンスを抜けるかどうか次第である。

一个句子里放了2个できるかどうか,觉得有点啰嗦,有谁知道有更好的说法么,大家一起讨论一下阿~~

#2

太难了,水平有限~汗 #3

将后面一个「どうか」改成「抜けないか」即可。不然是有点嫌罗嗦。

或者将前面一个「できるかどうか」改成「できるかは」也通顺。

#4

以下是引用eva_0323发言:
太难了,水平有限~汗

其实这句句子不难的,只是加了些专业术语,貌似很慢罢了,呵呵~~ #5

汗,把难写成慢了 #6

以下是引用老肖发言:

将后面一个「どうか」改成「抜けないか」即可。不然是有点嫌罗嗦。

或者将前面一个「できるかどうか」改成「できるかは」也通顺。


谢谢老肖~~ #7

以下是引用shukiku发言:

能否更步反弹乎英/美元是否可以上破1.9730阻力。

我翻成了:一段と反発できるかどうかはポンドドルは1.9730のレジスタンスを抜けるかどうか次第である。

一个句子里放了2个できるかどうか,觉得有点啰嗦,有谁知道有更好的说法么,大家一起讨论一下阿~~

二つの「~かどうか」があっても、おかしくないと思います。原文も「能否」と「是否」と二つあるでしょう?同じことだから。

それより、「ポンドドルは」を「ポンドドルが」にしたほうがいいです。

一段と反発できるかどうかはポンドドル1.9730のレジスタンスを抜けるかどうか次第である。

#8

以下是引用suzumenoko发言:

二つの「~かどうか」があっても、おかしくないと思います。原文も「能否」と「是否」と二つあるでしょう?同じことだから。

それより、「ポンドドルは」を「ポンドドルが」にしたほうがいいです。

一段と反発できるかどうかはポンドドル1.9730のレジスタンスを抜けるかどうか次第である。

 なるほど~ありがとうございました~