配合(はいごう)

日语词义
  配合;调合;调和;混合;将多种东西协调地混合在一起。
 例:薬の配合はとても難しい学問である。/ 配药是一门难度很大的学问。

汉语词义
  (1)协力;协同;各方面分工合作完成某项任务。
  (2)保持一致;适应。
  (3)合衬;相配。
 例1:这个任务需要大家密切配合才能完成。/ この任務は皆さんが緊密なチームワークを組んでこそ完成できます。
例2:她新买的这双鞋子和她的裙子很配合。/ 彼女の新しい靴は彼女のドレスとがよくつりあっている。

日汉辨异
  日语“配合”一词多用来指药物、化学物品以及颜色等的调和、混合等情况,而汉语的“配合”多是指某种协作活动或两个以上物件之间显得合衬、平衡等情况。
貧弱(ひんじゃく)

日语词义
  (1)身体瘦弱;(容姿等)寒酸,难看;(衣着)破旧。
  (2)知识、内容等方面很贫乏。
 例1:私は子供の時体がかなり貧弱なので,いつも病気になったのだ。/ 我小时候身体很瘦弱,经常生病。
 例2:このウェブサイトの内容が貧弱し過ぎる。/ 这个网站的内容太过贫乏了。

汉语词义
  指一个国家或民族贫穷衰弱。
 例:我们中华民族正在从贫弱走向强大。/ われわれ中華民族は貧弱から強大に向かって発展している。

日汉辨异
  日语“貧弱”一词多用来指人的身体方面的瘦弱或某事物内容、知识上的贫乏,而汉语的“贫弱”多是指国家或民族的贫穷、衰弱。
 深入(ふかいり)

日语词义
  (1)深入;
  (2)过分干预;过分介入;太过接近。
 例1:彼はとても勇敢で,一人で敵陣に深入りした。/ 他非常勇敢,一个人深入到敌人的阵地中去。
 例2:あの二人の感情生活に深入りしたくない。/ 我不想过于介入那两人的感情生活中。

汉语词义
  (1)进入内部;触及中心。
  (2)深刻;透彻。
 例1:作家必须深入生活,才能写出好的作品来。/ 作家は生活に深く入込んでこそ,いい作品が書ける。
 例2:这次经营失败的原因一定要深入地加以分析。/ 今度の経営失敗の原因を深刻に分析すばきである。

日汉辨异
  日语“深入”一词主要是干预、介入的意思;而汉语的“深入”则是透过外表达到事物内部或中心,或由表及里地抓住关键、要害的意思。两者意义和用法有较大的差别。
  包括(ほうかつ)

日语词义
  包括;总结。
 例:先商談したことを包括したら,次のようになります。/ 刚才商谈的内容总括起来说如下所述。

汉语词义
  包含。
 例:他今天所买的书中包括了两本日本小说。/ 彼は今日買った本の中に二冊の日本小説を含める。

日汉辨异
  日语“包括”一词是将全部有关的东西都概括起来的意思;而汉语“包括”则主要是用来列举或者着重指出某一部分。
 包括(ほうかつ)

日语词义
  包括;总结。
 例:先商談したことを包括したら,次のようになります。/ 刚才商谈的内容总括起来说如下所述。

汉语词义
  包含。
 例:他今天所买的书中包括了两本日本小说。/ 彼は今日買った本の中に二冊の日本小説を含める。

日汉辨异
  日语“包括”一词是将全部有关的东西都概括起来的意思;而汉语“包括”则主要是用来列举或者着重指出某一部分。
区々(まちまち)

日语词义
  各式各样;形形色色;纷纷;各不相同。
 例:出席者の意見が区々(まちまち)なので,結論は出られない。/ 出席人员的意见各不相同,所以没办法得出结论来。

汉语词义
  (1)数量少;不重要。
  (2)古代自我谦称。
 例:区区小事,何足挂齿。/ お安いご用で,お礼など滅相もない。

日汉辨异
  日语“区々”一词和汉语“区区”一词的词义完全不同。日语“区々”是副词,现在一般只用其假名形式“まちまち”。
土産(みやげ)

日语词义
  (1)旅游带回的土特产品;
  (2)上门访问时带去的礼物。
 例:これは友人がヨーロッパに旅行に行った時買ってくれた土産です。/ 这是朋友去欧洲旅行时买回来送给我的礼物。

汉语词义
  (1)某地出产的产品;
  (2)某地的特色产品。
 例:这是我家乡的土产。/ これは私の故郷のお土産です。

日汉辨异
  日语“土産”一词和汉语“土产”一词的词义有所区别,尤其是日语“土産”的词义(2)是汉语所没有的意思。
  無心(むしん)

日语词义
  (1)天真;幼稚。
  (2)(小孩)热衷于某事;一心一意。
  (3)厚着脸皮要钱或东西。
 例:この子供は無心な顔をしている。/ 这个小孩露出天真的脸孔。

汉语词义
  (1)没有心思做某事。
  (2)不是故意的。
 例:今天我无心看书,就出去散步了。/ 今日は本を読む気がないので,散歩に行った。

日汉辨异
  日语“無心”一词和汉语“无心”一词的词义完全不同。
迷惑(めいわく)

日语词义
  打搅;麻烦;为难。
 例:お前はこんなことをして,おれは本当に迷惑ですね。/ 你做出这样的事情来,我真的是很为难。

汉语词义
  (1)分不清是非;摸不着头脑。
  (2)使人迷惑。
 例:她的态度使得他很迷惑,不知道该怎么办好。/ 彼は彼女の態度に惑わされて,どうしたらいいか分からなくなった。

日汉辨异
  日语“迷惑”一词和汉语“迷惑”一词的词义差异比较大。
約束(やくそく)

日语词义
  (1)约会;约定。
  (2)规则;规定。
 例:他人と約束をしたら必ず果たすべきである。/ 跟他人订了约就一定要践约。

汉语词义
  拘束;限制,使不超出范围。
 例:他约束手下不要随便行动。/ 彼は部下を勝手に行動しないように仕付けた。

日汉辨异
  日语“約束”一词和汉语“约束”一词的词义差异比较大。日语的“約束”是经过双方认同的,而汉语“约束”则是单方面决定的。
用心(ようじん)

日语词义
  注意;小心;提防;留神;警惕。
 例:用心にけがなし。/ 有备无患。

汉语词义
  (1)集中注意力;多用心力。
  (2)存心;居心。
 例:这家伙这样做,肯定是别有用心。/ こやつはこのようにして,きっと別に下心(したごころ)を持っているはずだ。

日汉辨异
  日语“用心”一词主要是集中注意力以便防范某种不好的事情;而汉语“用心”一词主要是指集中注意力、精力做某种事情,可以是好事情,也可以是不好的事情。
理屈(りくつ)

日语词义
  (1)道理;理由;事理。
  (2)不顾现实的教条。
 例:私は理屈をこねる人を一番嫌う。/ 我最讨厌强词夺理的人。

汉语词义
  理由不充分;理由站不住脚。
 例:他自知这件事自己理屈,就只好向对方道歉了。/ このことには確かに自分の方が理が立たないと分かって,彼は相手に謝ることになった。

日汉辨异
  日语“理屈”是一个词,汉语的“理屈”则是一个词组。两者的意思也不一样。
留守(るす)

日语词义
  (1)出门;在外;不在家。
  (2)看门(的人);看家。
  (3)忽略(正业,职守);思想溜号。
 例1:先週の土曜日,一人の厭な人が来た時,彼は留守を使った。/ 上个星期六有一个很讨厌的人来访时,他就假装不在家。
 例2:仕事中,恋人のことを考えているので,彼女は頭がお留守になった。/ 在工作中,由于老想着男朋友的事情,她的思想溜号了。

汉语词义
  (1)古代指大臣驻守;
  (2)部队、机关留下少数人在原地担任守卫、联系等工作。
 例:我们局大部分人都下基层去进行调查研究了,就我和另一个人留守。/ うちの局の大部分の人は下部組織に調査研究を行ないに行って,私ともう一人だけ留守をする。

日汉辨异
  日语“留守”的词义(1)和(3)是汉语“留守”中所没有的含义;而其词义(2)虽然和汉语的词义有些相似,但使用场合等完全不同。
礼物(れいもつ)

日语词义
  (1)礼物;礼品。
  (2)在祭祀时所使用的物品。
 例1:恋人のご両親を見に行くために,彼は礼物を準備している。/ 为了去看女朋友的父母,他正在准备礼物。
 例2:先祖を祭る時,礼物が必要です。/ 祭祀祖先时,需要有祭品。

汉语词义
  礼品;赠送品。
 例:春节里,我们收到了许多新年礼物。/ お正月に,われわれは沢山の新年の贈り物をもらった。

日汉辨异
  日语“礼物”的词义(1)和汉语“礼物”意思基本相同,但使用不多;而其词义(2)则是汉语完全没有的词义和用法。
露出(ろしゅつ)

日语词义
  (1)露出;外露;显露。
  (2)(照相)曝光;感光。
 例:写真を撮る時,露出過多も露出不足もだめだ。/ 拍照片时,曝光过度或者曝光不足都是不行的。

汉语词义
  显露;显现出。
 例:听到儿子终于靠上了大学的消息,妈*脸上露出了笑容。/ 息子がやっと大学入学試験をパスしたことを聞いて,お母さんは笑い顔を見せた。

日汉辨异
  日语“露出”的词义(1)和汉语“露出”意思基本相同;而其词义(2)则是汉语完全没有的词义和用法。
和気(わき)

日语词义
  和气;和蔼;和睦的气氛。
 例:家族全員が揃って,和気藹々としている。/ 全家人聚集在一起,其乐融融。

汉语词义
  (1)态度温和;
  (2)和睦;
  (3)和睦的感情。
 例:不要做伤害朋友和气的事情。/ 友達の感情を傷つけることをやってはいけない。

日汉辨异
  日语“和気”的词义和汉语“和气”的意思基本相同。但是,日语“和気”是文章书面用语,使用方法较为固定;而汉语“和气”则是口语词,词义用法比较多,使用频度也比较高。