【201】怪我はどんな具合なのでしょうか。詳しいことは分かりませんから、明日見まいに行ってみようと思っています。
伤势怎样,详细情况还不知道,我想明天去探望一下。

【202】具合はいかがでしょうか。
感觉怎么样?

【203】もう、痛みは大分収まりました。
已经不太痛了。

【204】まだ、動いてはいけないんでしょう。
还不能动吧。

【205】はい、二週間ぐらいはこうして、足を固定していないといけないそうです。
嗯,说是脚必须这样固定两个星期。

【206】手の方は幸い擦り剥いただけです。
幸好手只擦破了一点皮。

【207】始めの日は、足がずきんずきん痛いし、擦り剥いたところもひりひりするし、たまりませんでした。
头一天,脚一跳一跳的痛,擦破皮的地方火辣辣的,真难受。

【208】立って歩いたり、手首を曲げたり出来ません。
不能站起来走路,也不能弯曲手腕。

【209】顔色がよくありませんね。どうしたのですか。
你脸色不大好,怎么了?

【210】実は、ここ数日、ずっと寝つきが悪くて、よく眠れないんです。
这几天一直入睡不好,也睡不踏实。

【211】熱がありませんが、体がだるくて重い、疲れ易いです。
不发烧,就是浑身酸痛,容易累。

【212】風邪ではありまえんか、薬はちゃんと飲んでいますか。
是不是感冒了?吃药了吗?

【213】この間、宴会続きで、飲んでばかりいますから、ちょっともたれている感じです。
最近宴会太多,净是喝酒,所以感觉胃部难受。

【214】ちょっと胃の調子が悪いです。
胃感觉有点不舒服。

【215】少し、お酒を控えてください。
少喝点酒吧。

【216】 体を壊したら、元も子もないですよ。
要是搞坏了身体,可就鸡飞蛋打了。

【217】薬を飲んで、早目に寝た方が善いです。
最好吃了药,早些休息。

【218】たっぷり睡眠をとって、体を休めなければなりません。
应该好好睡上一觉,让身体休息休息。

【219】咳が止まらないです。
咳嗽止不住。

【220】鼻が詰っています。
鼻子不通气。

【221】ゆうべ、ひどく寒気がして、急いで病院に行ったんです。
昨晚我感觉浑身发冷,急忙去了医院。

【222】測っていないですけど、たぶん熱があると思います。
没测体温,我想可能有点发烧。

【223】不摂生な暮らしを続けていたのです。自業自得です。
平日生活没有规律,真是自作自受。

【224】鼻水が出て、困っています。
直流鼻涕,真受不了。

【225】昨日、入院したことを聞いて、びっくりしました。
昨天听说你住院了,吓了我一跳。

【226】大丈夫だとお聞きしましたが、お顔を見るまでは、どうしても落ち着けないんです。
听说没多大问题,但没见到您,总有些不放心。
【227】でも、これでホットしました。
不过,看到您这个样子,我就放心了

【228】不幸中の幸いですね。
真是不幸中的万幸啊!

【229】ご無事で何よりです、どうか御大事に
您没事了,这比什么都强,请多保重。

会見

【230】皆様と御会いできて、とても嬉しいです。
很荣幸能与各位见面。

【231】先生のお名前はかねてから聞いておりました。今日御会いできまして、光栄の至りに存じております。
久闻先生大名,今日得以相见,真是三生有幸。

【232】長い間、お世話になったことを感謝しております。
感谢多年的关照。

【233】ご紹介致します。こちらは製造部の部長、王さんです。
我来介绍一下,这位是制造部的王部长。

【234】田中さんはうちの古くからのお客さんなんです。
田中先生是我们的老客户。

【235】ずっと電話で話し合ってきたんですが、会わなかったですね。  
一直通电话,没见过面。

【236】弊社の紹介をさせていただきます。
请允许我介绍一下敝公司的情况。

【237】私達の会社は中日合弁の会社です。
我们公司是中日合资公司。

【238】社員は百人います。
现有职工一百人。


【239】魚介類の加工、輸出を主業としております。
以加工出口鱼贝类为主业。

【240】私達の会社は二万平方キロメートルの浜を持っています。
我们公司拥有两万平方公里的滩涂。

【241】今まで、あさり、はまぐり、昆布、若芽などの養殖をして来ました。
至今一直养殖杂色蛤、文蛤、海带、裙带菜等海产品。

【242】平均して、年間八百万ドルの売り上げ実績があります。
  平均每年销售额达八百万美元。

【243】平目と赤貝の冷凍品が主力製品です。
冷冻比目鱼和赤贝是拳头产品。

【244】 うちの会社は自分の船も持っています。
  我们公司还有自己的船。

【245】海で魚類、貝類をとって、冷蔵水槽に入「い」れて、生きたまま、日本の魚市場に出荷しています。
在海上捕到鱼贝类,装入冷藏水槽,在鲜活状态下运往日本的鲜鱼市场。
【246】うちの会社は日本の秀和、川上などの大手海産物会社と取引しています。
我们公司同日本秀和、川上等大的海产品公司有业务往来。

【247】私達の海産物は主として、日本、韓国、東南アジアなどに出しています。
我们的海产品主要是销往日本、韩国、东南亚等地区。

【248】私達は海産物加工中、厳しい品質管理をしています。
我们在海产品加工过程中,实施严格的质量管理。

【249】私達の海産物は品質がよくて、鮮度が落ちないですから、かなり好評を浴びています。
我们的海产品质量好、鲜度高,博得客户的好评。

【250】私達両社の協力が成功できるように期待しております。
我希望我们两个公司合作成功。
【251】私達は今後各分野において、貴社とのご理解や協力を深めて行きたいと思います。
我们打算今后在各个领域加深与贵公司的了解与合作。

【252】これから貴社とご協力できれば、海産物加工の技術指導をお願します。
今后如果能与贵公司合作的话,希望得到贵公司海产品加工方面的技术指导。

【253】皆様は専門家ですから、ご意見を是非聞かせて戴きたいと思います。
各位都是专家,希望大家提出宝贵的意见。
宴会

【254】ようこそいらっしゃいました、どうぞ席におつきください。
欢迎欢迎!请入席。

【255】ささやくなものを用意していますが、どうぞ、御気楽に。
只准备了点粗茶淡饭,请各位随意。

【256】メニューを見せてください。
请给我看一下菜单。

【257】四川料理は辛いのですが、大丈夫ですか。
川菜很辣,没问题吧。

【258】御飲物は何になさいますか。
您要什么饮料?

【259】中国産のワインをください。
我要中国产的葡萄酒。

【260】紹興酒をお願します。かんをつけてください。
请给我上绍兴酒,请给烫一下。

【261】アルコール度数はどれくらいですか。
酒精大概有多少度?

【262】本日の特別献立はありますか
今天有没有特殊的菜?

【263】土地の名物料理はありますか。
有没有本地风味?

【264】お勧めの料理はどれですか。
您看哪种菜比较好?

【265】ダイエット中なんですが。
我正在节食减肥。

【266】脂肪(糖分)を含むものは食べられないのです。
我不能吃含有脂肪(糖分)的东西。

【267】あっさりしたものをだしてください。
请上一些清淡的菜。

【268】ステーキの焼き加減はどのようにしますか。
牛排烧到什么程度为好?

【269】よく(中ぐらいに/生焼きに)焼いてください。
请烧透(半老半嫩/嫩一点儿)

【270】デザートに何がありますか。
有什么甜食?

【271】杏仁豆腐をください。
请给我杏仁豆腐。

【272】御口に合いますか。
合您的口味吗?

【273】皆さんの健康を祝して、乾杯!
祝大家身体健康,干杯!

【274】我々の友情に、乾杯!
为我们的友谊干杯!

【275】一杯どうぞ。
我敬您一杯。

【276】本当にご馳走になりました。
谢谢你们的款待。

【277】本日はお招きありがとうございました。
今天多谢诚意邀请。

【278】態々諸先生から、こんな素晴らしいご馳走をしていただきまして、 ほんとうに恐縮の至りです。
承蒙各位先生为我准备这样丰盛的宴席,真是不好意思。

【279】熱いうちにどうぞご遠慮なく召し上がってください。
请别客气,趁热吃。

送呈

【280】これはつまらないものですが。
这是一点儿小意思。
【281】お役に立つかどうかわかりませんが。
不知道您能不能用上。

【282】この玩具、お子さんにどうぞ。
这玩具,给您家孩子。

【283】これは中国の特産品「蘇州の刺秀」です。
这是中国特产---苏州刺绣。

【284】ご笑納下さい。
请笑纳。

【285】これはほんの気持です。
这是我们的一点心意。

【286】気に入っていただければ、ありがたいです。
希望诸位能够喜欢。

【287】これは 上海で買ったものですが、よかったら、どうぞ。
这是在上海买的,喜欢的话,送给您。

【288】このオーバーの色は気に入ってもらえるかどうかわかりませんが。
这件大衣的颜色不知你喜欢不喜欢。

【289】ヨーロッパ旅行のお土産ですが、皆様に召し上がっていただければと存じます。
这是在欧洲旅行时买的土特产,想请大家品尝品尝。

【290】これ、いただきものなんですが、まだいっぱいありますから、あなたにもお裾分けしようと思います。
这个,是人家给的,还有很多呢,所以我想也分给您点儿。
【291】すみません、ほんとうにいいですか。こんな高価なものをいただいて。
谢谢您啦,这么贵重的东西,我怎么好要呢

【292】どうぞ、どうぞ、到来物で、恐縮ですが。
您就拿着吧!我这也是借花献佛,怪不好意思的。

【293】いいえ、どんでもない、こんな立派なもの、初めてですよ。
哪儿的话,我是头一次见到这么好的东西。

【294】こんなにたくさんいただきまして、申し訳ありません。
给我这么多东西,真是不好意思。

【295】いえ、どうぞ、気にしないでください。
快拿着吧,别客气。

【296】そんなご心配をいただいては、恐れ入ります。
让您这样挂念,真过意不去。

【298】主人は帰って、何と申しますか分かりませんが、お預りさせていただきます。
我丈夫回来,不知会说什么,我先收下。

【299】お珍しいものをいただき、有難うございました。
收到这么稀有的礼物,真是太谢谢了。

【300】この前、ご馳走様でした。これ、出来立てのクッキー、私が作ったのです。御礼とは言えないですけど、よかったら、どうぞ。
前几天多谢盛情款待。这个,刚做好的曲奇饼,我做的,谈不上回礼,请您品尝品尝。
【301】お口に合わないかもしれませんが。
也许不合您的口味。