这段时间一直在看《彩云国物语》 ,一部很有中国味道的动画。觉得每一集中它采用的标题为谚语的形式简直是帅呆了。于是就想----如果我每天能学一句谚语,那以后和别人说日语的时候多拽阿(^_^~~~^_^),所以萌生了,在博客里面做这个的想法,也许是怕自己没毅力,算是一种强制学习吧,呵呵。顺便说一句,彩云国物语这部动画真的很不错哦,尤其还是学敬语的好素材。因为故事的背景是古代的宫廷哦。
今天就把彩云国物语中的第十二集的谚语介绍一下咯。
逃げるが勝ち(にげるがかち)
日文释义:争わないで相手に勝ちを譲るほうが、大局的に見れば得策である;
相手に譲ってさしひかえる方が、かえって利益になる。負けるが勝ち。
意思是: 三十六计走为上策
该语言简意赅,无须多言。
下面是一个应用的例子:
A:逃げるが勝ち、そんなことを考える時間がないよ、早く 早くしろよ。
B:そう言うんだけど、...
下面是一些更多的关于三十六计的内容,感兴趣者可进以下连接:

没有标签或者标签不正确,我要补充...
- 内容有误,提交报告
- 次阅读






论坛精华推荐