这段时间一直在看《彩云国物语》 ,一部很有中国味道的动画。觉得每一集中它采用的标题为谚语的形式简直是帅呆了。于是就想----如果我每天能学一句谚语,那以后和别人说日语的时候多拽阿(^_^~~~^_^),所以萌生了,在博客里面做这个的想法,也许是怕自己没毅力,算是一种强制学习吧,呵呵。顺便说一句,彩云国物语这部动画真的很不错哦,尤其还是学敬语的好素材。因为故事的背景是古代的宫廷哦。

今天就把彩云国物语中的第十二集的谚语介绍一下咯。

逃げるが勝ち(にげるがかち)

日文释义:争わないで相手に勝ちを譲るほうが、大局的に見れば得策である;

相手に譲ってさしひかえる方が、かえって利益になる。負けるが勝ち。

意思是: 三十六计走为上策

该语言简意赅,无须多言。

下面是一个应用的例子:

A:逃げるが勝ち、そんなことを考える時間がないよ、早く 早くしろよ。

B:そう言うんだけど、...

下面是一些更多的关于三十六计的内容,感兴趣者可进以下连接:

三十六计名称[中英对照]

三十六计出典语源

图文共舞三十六计