这段时间一直在看《彩云国物语》 ,一部很有中国味道的动画。觉得每一集中它采用的标题为谚语的形式简直是帅呆了。于是就想----如果我每天能学一句谚语,那以后和别人说日语的时候多拽阿(^_^~~~^_^),所以萌生了,在博客里面做这个的想法,也许是怕自己没毅力,算是一种强制学习吧,呵呵。顺便说一句,彩云国物语这部动画真的很不错哦,尤其还是学敬语的好素材。因为故事的背景是古代的宫廷哦。

今天就把彩云国物语中的第十一集的谚语介绍一下咯。

恋の病に薬なし(こいのやまいにくすりなし)

意思是:相思病无药可治

意思上倒是和汉语很像阿,呵呵。才子佳人小说中,常有的台词不就是“心病还需心药医”吗。

需要注意的有两点:1。に的用法,这里表示对象。

2。注意这里「病」的发音。

至于なし、前面已经说过,不再赘述。

下面是一个应用的句子:

A:田中さんは 最近 元気がなさそうですね。いったいどうしたんですか。

B:恋人のせいだということだったよ。彼女と分かれてしまったそうだ。

A:やれやれ、恋の病に薬なしというわけだね。

下面介绍一个和此类似的谚语,很常用的哟。

痘痕も靨(あばたもえくぼ) 情人眼里出西施

日文释义:恋する者の目には、相手のあばたでもえくぼのように見える。

ひいき目で見れば、どんな欠点でも長所に見えるということのたとえ。

英文释义: Love is blind. 〔諺〕 / Love blinds a man to all imperfections