这段时间一直在看《彩云国物语》 ,一部很有中国味道的动画。觉得每一集中它采用的标题为谚语的形式简直是帅呆了。于是萌生了----如果我每天能学一句谚语,那以后和别人说日语的时候多拽阿(^_^~~~^_^),所以萌生了,在博客里面做这个的想法,也许是怕自己没毅力,算是一种强制学习吧,呵呵。顺便说一句,彩云国物语这部动画真的很不错哦,尤其还是学敬语的好素材。因为故事的背景是古代的宫廷哦。
今天就把彩云国物语中的第四集的谚语介绍一下咯。
それは宝の持ち腐れ (たからのもちぐされ)
意思是:正所谓“暴殄天物”
1. 役に立つ物を持ちながら、使わないでしまっておくこと。
2. 才能?手腕がありながら、それを活用しないこと
含有汉语中的“焚琴煮鹤”,“因其利不知其用”等意思。
这里的それは没有什么实际意义,只起一个借代主语的作用,可以理解为“所谓”。「宝」指宝物,具体一下可以想象成“金碗”之类的~~~^_^,「宝の持ち」指怀有宝物,「腐れ」、本来的发音是「くされ」、这里和前面的「宝の持ち」连用被浊话了,读作「ぐされ」、日文解释是:病害で腐ったような状態になること。また、その物。即“腐烂或腐烂的东西”,那么联系前后意思,马上就得出“用金碗装腐烂的东西”,或是“捧着金碗要饭”等情境。显然不难猜出该谚语的意思是“焚琴煮鹤,暴殄天物”了。这里值得一提的是,他还有第二个意思,即“有才能,却不知灵活利用”,其实不难引申。不再赘述。
下面是两个应用的句子:
そんなすてきなものを捨ててしまった、あなた、「宝の持ち腐れ」のが、全然分からないな。
2万の高い背広なのに、一度だけで、新しいのをかうのは 本当に 宝の持ち腐れと言うものだなあ。
没有标签或者标签不正确,我要补充...
- 内容有误,提交报告
- 次阅读






论坛精华推荐