1 後の祭り
吉田:いくら酔っ払っていたからって、部長の批判なんてしなければよかったよ。部長、怒っているだろうな。
坂本:今更何を言ったって、「後の祭り」だよ。あの部長がいるかぎり、出世の道はあきらめた方がいいな。
吉田:おいおい!そこまでひどくはないだろ?
坂本:あの部長はな、執念深くて有名なんだぞ。
吉田:ああ、もうおしまいだ!仕事なんかする気にならない。今日はもう早退していいか?
参考译文:
吉田:就算当时是喝醉,我实在也不应该那样批评部长的。部长应该很生气吧!
坂本:现在说什么都为时已晚了除非你的部长离开,否则你应该不会有升迁机会了吧!
吉田:不会吧!没那么严重吧?
版本:那个部长,喜欢记仇是出了名的呢!
吉田:啊!了!没心情工作了。我今天可以早退吗?
| 1.酔っ払う「よっぱらう」:喝醉。 |
| 2.からって:等于「からといって」。为“虽然……但是……”之意 |
| 3.言ったって:等于「言っても」。 |
| 4.かぎり:只要……就……。除非……否则……。 |
| 5.執念深く「しゅうねんぶかく」:固执,记仇。 |
| 6.おしまい:结束,终了。这里是“完了”“完蛋了”的意思。 |
解释:
「祭り」就是庙会。日本的庙会常见众人合力拉着装饰得很华丽且载有神明的大型彩车,这样的车叫做「山車(だし)(花车,彩车)」。「後の祭り」是指庙会结束之后,才把彩车拉出来的意思,也就是说:“太晚了,已经来不及”或者“事情已经发生了,后悔莫及”。
没有标签或者标签不正确,我要补充...
- 内容有误,提交报告
- 次阅读






论坛精华推荐