在世界上,使用汉字最多的当然是中国,其次可能就是日本了。不过,由于是两个国家的语言,所以使用上有许多不同。这里举两个有趣的现象。
一、相同的意思倒过来说。

中文 日文 (读音)
和平 平和「へいわ」
介绍 绍介「しょうかい」
限制 制限「せいげん」
物品 品物「しなもの」
原野 野原「のはら」
阶段 段階「だんかい」
痛苦 苦痛「くつう」
语言 言語「げんご」
设施 施設「しせつ」
始终 終始「しゅうし」
粮食 食糧「しょくりょう」
    如果继续查词典,相信还可以查到很多。
二、接近的意思转圈说。
    请看下列的词群。拿第一组来说,中文的“报纸”日文叫「新聞」;而中文的“新闻”日文叫「ニュース」。以此类推,这里举出了一系列例子,供各位熟悉。
中文 日文 中文    日文
报纸 新聞(しんぶん) 楼梯 階段(かいだん)
新闻 ニュース 阶段 段階(だんかい)
结实 丈夫(じょうぶ) 脸色 顔色(かおいろ)
丈夫 主人(しゅじん) 颜色 色(いろ)
走る(はしる) 退休 退職(たいしょく)
歩く(あるく) 退职 辞職(じしょく)
不在家  留守(るす) 投诉 告訴(こくそ)
留守 留守番(るすばん) 告诉 知らせる(しらせる) 
导演 演出(えんしゅつ) 情况 事情「じじょう」
演出 出演(しゅつえん)   事情 用事「ようじ」
热水 湯「ゆ」 歧视 差別「さべつ」
スープ 差别 区別「くべつ」